25/4/08

You don't have to capisco niente

Es sorprendente la cantidad de palabras en japonés que provienen del inglés. Y lo rápido que se han instalado como única forma de denominar cosas que ya tenían su palabra. Supongo que desde la Segunda Guerra Mundial, antes incluso estarían prohibidas. De los tres sistemas de escritura que tiene el japonés (dos silabarios y el otro son caracteres de origen chino), uno de ellos se usa principalmente para escribir palabras de origen extranjero, y también onomatopeyas, que gusta mucho a los japoneses, tanto en el lenguaje hablado como en el escrito.

Cuando escucho, por ejemplo, hausu, por house, habiendo una palabra japonesa para denominar casa (uchi), o aisukurimu, de ice cream, o ki de key, supu de soup, hamu de ham, miruku de milk, tawa de tower, pantsu de pants, peepaa de paper, juusu de juice, tesuto de test, paati de party… no sabe uno si reír o llorar. Mi preferida es pairotto, de pilot. Es cierto que algunas de esas palabras son de productos que llegaron de fuera, que por lo tanto no tenían una palabra japonesa a mano, y tuvieron que buscar su palabra en el inglés, pero lo que veo, y lo que me dicen, es que cada vez la palabra inglesa japonizada (siempre una vocal al final), gana terreno a la antigua palabra japonesa.

La pureza de las lenguas siempre me ha dado bastante igual (además es como soplarle al viento), y más me vale teniendo en cuenta que en mi casa se mezclan a cada momento hasta tres idiomas (en la misma frase), pero no puedo evitar sentir cierto desprecio, o pena, por la docilidad con la que se acoge la palabra foránea por la del propio idioma. Al lado del japonés el castellano apenas tiene influencia del inglés. Quizá sea también que aquí el español medio en general es bastante impermeable al inglés. Lo mejor es encogerse de hombros.

"You don't have to capisco niente", que decía Erika Stucky.


No hay comentarios: